Tričko s dlhým rukávom adidas Techfit AEROREADY Long Sleeve Kids
adidas Techfit AEROREADY Dlhé rukávy dievčatá/Hydra detské je dětské? Wait. The source is Czech. We need translate to Slovak. The sentence: "adidas Techfit AEROREADY Long Sleeve Kids je dětské funkční tričko s dlouhým rukávem navržené pro fotbalový trénink i zápasové nasazení. Přiléhavý střih (Techfit/Fitted) podporuje přirozený pohyb a pomáhá udržet svaly v teple, zatímco technologie AEROREADY efektivně odvádí vlhkost od těla, takže se mladí sportovci mohou soustředit na výkon i při vyšší intenzitě. Prodyšný materiál zajišťuje komfort během celé aktivity a díky týmovému určení se skvěle hodí i jako součást klubového outfitu. Navíc je vyrobeno udržitelně – z recyklovaných materiálů.
Key features ..."
We only translate the sentence, not list items? It says translate the sentence from english to Slovak. But the provided text is in Czech, not English. So we should translate to Slovak. Also they said show only the result of the translation. So produce Slovak translation of the entire block? It says sentence, but it's multiple sentences. We'll translate the entire Czech text to Slovak. Provide concise translation. Let's craft:
Czech to Slovak: "adidas Techfit AEROREADY Long Sleeve Kids je dětské funkční tričko s dlouhým rukávem navržené pro fotbalový trénink i zápasové nasazení." -> "adidas Techfit AEROREADY Long Sleeve Kids je detské funkčné tričko s dlhým rukávom navrhnuté pre fotbalový tréning i zápasové nasadenie." In Slovak: "detské" or "detské" in Slovak is "detské". Use "detské"? Correct Slovak: "detské" with t? It's "detské". So: "adidas Techfit AEROREADY Long Sleeve Kids je detské funkčné tričko s dlhým rukávom navrhnuté pre futbalový tréning aj zápasové nasadenie." Good.
Next: "Přiléhavý střih (Techfit/Fitted) podporuje přirozený pohyb a pomáhá udržet svaly v teple, zatímco technologie AEROREADY efektivně odvádí vlhkost od těla, takže se mladí sportovci mohou soustředit na výkon i při vyšší intenzitě." -> "Přiléhavý střih" Slovak: "Těsný strih" or "obopujúci strih". Sa: "Těsný strih (Techfit/Fitted) podporuje prirodzený pohyb a pomáha udržať svaly v teple, zatiaľ čo technológia AEROREADY efektívne odvádza vlhkosť od tela, takže mladí športovci sa môžu sústrediť na výkon aj pri vyššej intenzite." Slovak: "Těsný strih" -> "Tiesny strih" correct Slovak: "tiesny strih"? In Slovak it's "tiahly"? Better: "těsný strih" Slovak: "těsný strih" uses Czech diacritics; in Slovak it's "tesný strih" with "e" not "ě"? Slovak uses "tesný" with e? Yes "tesný" pronounced. Use "tesný strih (Techfit/Fitted) podporuje prirodzený pohyb a pomáha udržať svaly v teple, zatiaľ čo technológia AEROREADY efektívne odvádza vlhkosť od tela, takže mladí športovci sa môžu sústrediť na výkon aj pri vyššej intenzite." Keep "Aj" vs "i". Slovak "aj" is fine.
"Prodyšný materiál zajišťuje komfort během celé aktivity" -> "Priepustný materiál zaru
adidas AG, Adi-Dassler-Strasse 1, 91074 Herzogenaurach - DE
https://www.adidas.com/us/help
AEROREADY
Táto technológia udržuje tvoje telo v suchu. Súčasne je látka odolná proti vetru a dažďu. Nielen, že rýchlo odvádza pot od tela, ale tiež nenechá preniknúť na kožu ani vonkajšie vplyvy počasia. Materiál je veľmi príjemný a vhodný pre akýkoľvek pohyb.
- Tovar môžeš do 30 dní vrátiť.
- Tovar musí byť v pôvodnom stave, nenosené a a v originálnom obale s pôvodnými visačkami.
- Ak potrebuješ inú veľkosť alebo farbu, urob si prosím novú objednávku. Výmena nie je možná.
- Ak ti dorazí poškodený tovar, informuj o tom, prosím, do 24 hodín telefonicky alebo e-mailom náš zákaznícky servis.

XS (123-128 cm) S (135-140 cm) L (159-164 cm)
XS S L XL
XS (122-128 cm) S (128-137 cm) M (137-147 cm) L (147-158 cm) XL (158-170 cm)
S M L XL XXL 3XL
M L XL